中央党史和文献研究院刘亮译审为永利yl23444ccMTI中心师生作报告

2022年6月16日,北京外国语大学“永利yl23444cc学术论坛系列”邀请到了来自中央党史和文献研究院(前中央编译局)第六研究部的译审刘亮老师,为同学们作“云端”讲座分享。本次讲座主题为“中央文献翻译的几个基本点”,讲座由北京外国语大学MTI翻译硕士中心主任吴文安教授主持,参与讲座的还有永利yl23444cc副院长王展鹏教授。



讲座伊始,刘亮老师介绍了中央党史和文献研究院第六研究部的历史沿革和工作范围。讲座的主体部分——中央文献翻译的几个基本点——则从“原文理解”、“专有名词”、“特色表述”和“语言能力”四方面展开。


刘老师从自身工作经验出发,深入浅出地列举分析了许多生动的例子并做了提要总结。例如, “原文理解”部分提到:“城镇居民基本医疗保险”中的“城”就是“urban(residents)”吗?“农超对接”中的“超”就是“supermarket”吗?解答这些问题之后,刘老师表示,要提高原文理解能力,背后需要的是丰富的知识储备和审慎的逻辑思辨能力,这要求同学们从翻译学习推至知识库扩充,不断阅读、学习,建设、巩固自己的知识体系和语言系统。


在“专有名词”部分,刘老师强调了“名随主人”的原则,“专名 + 通名”的地名翻译模式,以及不宜直接对译组织、机构和会议名称的原则等。希望同学们丰富历史政治常识,提高政治敏感度并查询有效资料源。


“特色表述”部分分享了“直译、意译和释译”三种策略,“语言能力”部分要求同学们切己体察中英文表达习惯和语言背后思维的同异,不能生搬硬套,且要保持学习,构建英文的兴趣体系和科学的翻译流程。


此后,刘亮老师在“中央文献翻译的资料储备”一节为大家分享了许多重要、权威的资料来源,这也呼应了前面“查询有效资料源”的要求。


讲座末尾,吴文安教授简要总结了刘亮老师的讲座内容,对刘亮老师丰富、全面、深入、生动的分享表示了感谢。在提问环节,老师细致解答了同学们翻译学习中的疑问,大家表示收获颇丰。



永利yl23444ccMTI中心

2022年6月16日

撰稿人:胡园园



Copyright @ BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC